Something Strange…

Before I started teaching in 2013, I joined the moreTPRS Yahoo list serve. Then in 2015, I joined Ben Slavic’s PLC. At that time, there were daily—DAILY—conversations about Second Language Acquisition (SLA), with really tough questions being asked, answered, and debated ad nauseam. Then Tea With BVP was launched, with weekly shows until 2018—here are my clips down to the nuts & bolts. N.B. That show was rebooted in a different iteration as TalkinL2 until just about a year ago. Needless to say, I learned a great deal in those five years; far more, in fact, than in my MAT program (no offense, just a result of SLA expert-lacking faculty nationwide).

I cannot overstate this enough when I say that those early years were simply *crucial* in the development of what we all learned about SLA, and teaching languages. Furthermore, what we now know has also been around for like 10, 20, 30, even 40 years beforehand! That is, most scholarship in the last decades haven’t really changed the game of what’s been discussed since the 70s. The problem? This stuff wasn’t (isn’t?) mainstream—at all. That “golden age” of my SLA development involved the constant interaction with perhaps 200, maybe 300 teachers, almost all of whom I can reach out to with a click. I also had direct access to researchers, their ideas, as well as teachers implementing and arguing about what is, essentially, “best practice” for teaching languages in schools. When we didn’t understand, we emailed and got answers. And we were fringe. Having been exposed to the same ideas over and over—not just Krashen & VanPatten—thankfully from a variety of perspectives courtesy of Eric Herman, a solid understanding of universal truths (as much as we can call them that in the field of SLA) was being discussed.

Don’t get me wrong. There was a LOT of disequilibrium that nearly everyone had to face (e.g. “wait, so you’re saying that…”), and it was not without major headaches. After all, teachers’ worlds were literally being turned upside-down (no, I do mean literally like what you thought was the cause was just a result). Even the researchers’ ideas were challenged—by “mere” teachers no less—and fruitful discussion emerged, like when Carol Gaab demanded a concrete response about whether co-creating a story was a communicative act (i.e. had purpose). N.B. Yes, it is; entertainment. There was significant growth at that time, but it wasn’t all roses. We could call a spade a spade, or at least all come to agreement that a heart was definitely not a spade, and then talk about how to make that heart into a spade. Granted, this was within the fringe group of hundreds of teachers who had that shared experience, but there was definitely some kind of “tell me if what I’m talking about is complete nonsense” agreement. Whatever it was, it now feels like he heyday of theory to practice and critical looks at each others’ teaching.

Then…

Continue reading

Establishing Meaning: Confusion

Step 1 of TPRS is “establish meaning” to show what a word/phrase means in the target language (TL) before using it to co-create a story. The most efficient and effective way to do this is by using a native language (L1) common to all students (e.g. “fēlēs means cat“). In TPRS, we write the TL on the board, underline it, then write the L1 below in a different color. We refer to this throughout class by pointing and pausing.

Establishing meaning is also Step 1 for anyone providing comprehensible input (CI), regardless of the method or strategy.

If this step doesn’t occur, teachers are providing input (I) that might not be comprehensible (C). Although there’s some role that noise in the input plays (Incomprehensible Input?), it’s clear that acquisition doesn’t happen with high levels of that noise. This is why no one—NO ONE—disputes that CI is necessary; it’s the sine qua non of acquisition, which is why establishing meaning is so important.

Still, there’s been confusion over establishing meaning, and that confusion has to do with purpose…

Continue reading

High-Frequency Verbs

Someone asked the “Teaching Latin for Acquisition” Facebook group for a list of the top 10 verbs in each of our classes—if we had to make such a list. There were only about 10 11 comments, but many teachers probably use similar verbs and just didn’t have anything to add. What I find interesting, though, is that across the lists from only 10 11 comments, there were still 38 44 different verbs in total!

The verbs that were most common  between everyone who chimed in were:
be (6 7)
want (5 6)
see (4 5)
be able (4)
be quiet (4 )

Continue reading

“School isn’t even close to an L1 environment:” Why reading is KEY

I’ve heard the argument that “it’s impossible to replicate a native language (L1) environment, so why bother with all this CI stuff in the classroom?” I used to counter this with “we’re trying to get as close to that environment as possible while lowering expectations to a realistic level given how little time (~400 hours) students have with a language in high school.” Sure, that’s all true, but we can do better.

Continue reading

Complete Standards Based Grading (SBG) Systems: Why not in a language course?

You may have read that my new “one grading system to rule them all” essentially has a single standard, Proficiency. This is because I am no longer convinced that students need to practice anything in order to acquire a language. If you believe students need to practice, SBG will work for you, but I don’t buy it, and neither does VanPatten. This concept is so utterly counterintuitive to traditional language teachers, you probably need to spend some time thinking things over before developing your teaching philosophy.

Continue reading

How I was WRONG about “practicing” a language.

images
Despite holding a B.A. in Classics, it wasn’t too long ago that I failed to read Latin with any remote sense of fluency. I’m not being self-destructive either, that’s just an accurate statement. This is unsurprising since my experience was mostly translation-based (just like nearly every other Classical language learner), and we had very little time to read anything, much less for enjoyment. That all changed in 2010 when I stumbled upon Oerberg’s Lingua Latīna, the Latin textbook written entirely in Latin. I vividly remember exclaiming to Ken Kitchell about how I had just read more Latin in those 35 chapters over the course of a month than I did with him over the course of my entire undergraduate study! I hope he was not offended. Is Lingua Latīna high-level literature? No, but my translation speed of the classical canon wasn’t exactly anything to tout, either. So if Lingua Latīna wasn’t the best work of Golden Age Latin literature, what was it?

Continue reading