Olianna is different from the rest of her family, and finds herself excluded as a result. Have you ever felt that way? One day, a magical object appears that just might change everything for good. However, will it really be for the better? Can you spot any morals in this tale told from different perspectives?
12 cognates + 12 other words!
1100 total length
If this stuff interests you, consider putting a few things in place to support the move towards a more comprehension-based and communicative approach. Here are the practices fundamental to my teaching, making the daily stuff possible:
Look, Listen, Ask
Speaking & Writing
Continue reading for explanations of each…
No, I haven’t reverted back to the grammar-focused pedagogy of the 90s (and no, not the 1890s, either. Grammar teaching is still the dominant one today, which I predict will hold true for another 20 years). Instead, I’m going to challenge us all speaking Latin in the classroom to do so under just one condition:
Students will understand what you’re about to say.
It sounds too basic, I know, but not everyone does this or does this enough. Hence, back to the basics of comprehension-based teaching, right? So my challenge is now out there. If the condition isn’t met, say something in English, or change what we’re about to say to meet the condition. Of course, this challenge wouldn’t exclude the use of new words. No way. How else would students ever expand vocab?! However, this does mean that we must provide CI by using mostly words students already understand, allowing for just a few new ones during class, and then be sure students understand those new words (i.e., at least tell them what the new words mean in English, demonstrate the meaning whenever possible, and use a picture/realia if applicable).
Speech Rate & Text Coverage
The research of Hsueh-Chao & Nation as well as Laufer shows that a text must have 98% coverage of known vocab (tokens) to have a chance of being read with ease (because even 95% text coverage can get woefully low comprehension scores of 55%!). Well, that’s with texts, when the student able to control the pace and even reread! Speech doesn’t work that way. When we say something, the student can’t control our speech rate. They have to signal us. There’s no 15sec replay. They have to signal us. While we’re working towards training students to self-advocate for comprehension, the reality is that listening to Latin is the MUCH harder mode to process. Therefore, it goes without saying that we should be using 98%+ text coverage in speech. Only speaking the target language in class when students will understand will maximize comprehension. Who doesn’t want that?! Practically speaking, then, I challenge us to all give pause the moment we’re about to say something students don’t understand yet, then do the following:
- Say it in English and move on.
- Restate using other words students already understand.
- Use the new word/phrase, immediately establish meaning, then provide micro-exposure.
This is my term for giving students a little bit of concentrated exposure to what has the potential to be a one-off and out-of-bounds word/phrase. In practice, when a new word/phrase comes up, expect to sit with it for some statements and questions for a minute or two. Yes, a minute or two. This helps keep vocab limited and comprehension high without vocab overload and noise that students start to get used to (i.e., they begin to tune out the input and be OK with incomprehension because there’s so much of it during class).
Consider the alternative for a minute: a class during which we teachers use new words/phrases as a reaction to what students say. That’s basically a translation class (English –> Latin) without much expectation (and hope) that students will ever be exposed to those words/phrases again.
Think of micro-exposure as circling or something if that helps you, too. However it’s understood and whatever it’s called, we must acknowledge that the absence of micro-exposure entirely can result in a ton of vocab and high levels of incomprehension, or some kind of one-off situational experience like the translation class. Only the kids with the best, most freakish memories will absorb all that input, and there aren’t too many of them in class, if at all.
So, are you ready to not speak Latin unless students will understand what you’re about to say? Why or why not?
Add short sections of a text to the top of a Jamboard (it’s in your Google apps), read as a whole class and have students tell you how to depict what’s going on. They probably won’t be speaking the target language (TL), but that doesn’t matter. You will. If they say “oh oh oh, don’t forget their hair,” just restate in the TL: “ah, dēbeō capillōs dēlīneāre? ego possum capillōs optimōs dēlīneāre. ecce! capillōs magnōs et rīdiculōs dēlīneō!”
“Why not have students do a Read & Draw?!” Good question.Continue reading
You wouldn’t expect to read a Magister P blog post and end up doing more work, would ya? Naw, and this doesn’t disappoint. The Monitor Assessment should help a little with what is yet another exhausting year teaching, but be sure to keep it once we’re on the other side.
- Instead of creating, administering, and scoring quizzes, have students do some kind of read and translate in pairs or small groups, preferably in preparation to a team game. My go-to right now is the Lucky Reading Game, which you can read about somewhere here.
- Walk around and monitor the groups, making note of any incomprehension.
- That’s it.
Firstly, yes, this is most definitely an assessment because you assess comprehension, and can jump in to make language more comprehensible, which is immediate feedback. Secondly, no, don’t bother grading this assessment! Not every assessment needs to be scored and then dropped into the gradebook. In fact, definitely don’t do that.
I’ve maintained that the only adjustment language teachers need to make is to provide students with more input, which should be happening anyway, so assessments don’t change much. That’s still true. However, The Monitor Assessment can provide insight into which kids need more support (e.g., more comprehension checks, or direct questions during class), as well as give us an overall sense of how comprehensible our texts are, especially a day or two later, acting almost like a delayed test that shows what stuck. I suppose, then, that The Monitor Assessment can be a handy tool to catch ourselves from moving too fast, and be more responsive and deliberate with vocab. In that sense, these are adjustments that can only help the necessity of providing input. Of course, if texts are at- or below-level to begin with, The Monitor Assessment will confirm that, and no further adjustment needs to be made, anyway! Oh, and the beautiful part?
That’s right. This assessment is 100% prep-free since you already had a text to read for the team game, right?
It’s my 9th year teaching, and I’m done. Finished. Kaputz. That’s it. I’m completely over the approach of talking to other teachers about efficiency and effectiveness. You won’t find me straying into a Twitter
discussion circus trying to point out efficient practices for second language teaching. That ship has long sailed. The curtains have closed with me weighing in on comparing the effectiveness of Terrible Practice A and Undoubtedly Much Better Practice B. I might never update my page on Studies Showing the Ineffectiveness of Grammar Instruction & Error Correction, instead ignoring commentary on why I haven’t treated it like a formal annotated bibliography, or lit review, or part-time job. Ah yes, and 2020’s article on grammar-translation could be my final say on the matter.
I’ll be talking about enjoyment from now on.Continue reading
I started this blog in 2012—holy moly nearly a decade ago!—as a place for ideas about Latin poetry. At the time, I didn’t have much else to share besides what I knew on an abstract level about meter, and rhythm. My attention turned to understanding a bit of second language acquisition (SLA) as I began teaching. Therefore, I shifted the focus of this blog to sharing more practical language teaching ideas. Needless to say, poetry took a back seat. Still, I kept presenting on meter at Classical conferences. At these conferences, I learned that poetry didn’t make sense to a lot of Latin teachers, and I started lending a hand in what I began calling “rhythmic fluency,” sharing materials, and adding them to a tab here on the blog. I pretty much left that alone for years. It’s time for a reboot…Continue reading
I thought it’d be helpful to go through some terms that seem to be used interchangeably. Why? The misunderstandings have an effect on pedagogical discussions, and there’s always room for reminders. So, communication, as defined by at least Sandra Savignon and Bill VanPatten, boils down to “the interpretation, negotiation, and expression of meaning.” Each researcher added details like “within a given context, and “sometimes negotiation,” but the basic idea us teachers can focus on is in the three words, also conveniently picked up by ACTFL and keyed to their three modes: interpretive, interpersonal, and presentational.
- Examples of interpreting Latin would include listening and reading. You can do this alone. It’s one-way (input).
- Examples of negotiating in Latin would include some interaction, which isn’t necessarily spoken because you can respond in non-verbal ways, and you can also do this via writing, such as email correspondence. You can’t do this alone. It’s two-way (input + output).
- Examples of expressing Latin would include writing or speaking. You can do this alone, such as when writing a story, or publicly speaking. It’s one-way (output). When giving a presentation, there are people there, but you don’t necessarily have to interact with them. Think lecture without follow-up, or better yet, think videos. TikTok videos are people expressing meaning. Of course, any follow-up would involve interaction, thus becoming interpersonal communication.
OK, those are very clear examples of communication from a second language perspective. However, when most people say that they “communicate” with others, that usually just means speaking, and maaaaaaybe writing. That is, the verb “communicate” is often synonymous with “talk,” and almost always suggests two-way interaction. That’s…fine…but we start running into problems when language teachers use the two interchangeably…Continue reading
I recently updated the Universal Language Curriculum (ULC) to include ongoing Class Days and Culture Days. This provides more of a balance to the year without the previous “Unit 1/Unit 2” structure that each lasted approximately an entire semester. I also made sure to list independent reading as a key component. Yeah, I obviously have a stake in whether teachers build class libraries and include my books, but the whole reason I got into writing novellas in the first place is because I bought into the idea of independent reading tenfold…Continue reading
I just spent 12 hours in Grading for Equity Virtual Institute, and my main takeaway comes down to what I’m calling JDGI. After all, no one wants to be judgy, right? Therefore, JDGI is a handy acronym for how to grade equitably. I’m not going to spoil the book, institute, or any of the work that Joe Feldman and Dr. Shantha Smith have been doing, but the basic idea is:
Just Don’t Grade It
Do you give homework? Fine, just don’t grade it. Do you expect students to participate? What if your idea of participation is biased? But OK fine, just don’t grade it. Are you under the impression that effort is observable and measurable? Might wanna check yourself on that one, but alright, just don’t grade it. Do you give tests that result in scores of X/Y points (e.g. 7/10, or 89/100)? Yeah, just don’t grade it (i.e., ditch those points in place of something like concept checklists the student showed they understood).
So yeah, you gotta grade something else…Continue reading