A- in Conjugating, D in Comprehending

**UPDATE 9.28.17** Episode 65 of Tea with BVP, entitled “Does Instruction Speed Up Acquisition,” confirms much of what’s in this post.

I just looked up the 3rd person plural future active indicative form of habēre—or—expressed in a more comprehensible way, I just looked up how to say “they will have.” Before I looked it up, though, habēbunt didn’t sound right in my head. It didn’t sound right because I haven’t received enough input of that word. I also haven’t received enough input of other words with the same ending in different contexts. If I did, I’d have a better chance of being able to extract the parts during my parsing (i.e. moment-by-moment computation of sentence structure during comprehension), and wouldn’t have had to think about how to express “they will have.”

No one dare say that I didn’t study my endings, because I totally did. I got an A- in paradigms. I knew them forwards and backwards, UK and North American order, too! That was after I got a D in comprehension the first time I took Latin because the pace was too fast, and my memory insufficient to learn Latin. Or so I thought…

Continue reading

Writing for the Novice: Parsing

On Episode 64 of Tea with BVP, Bill mentioned a couple things we’ve heard before, only this time through the lens of parsing (i.e. “moment-by-moment computation of sentence structure during comprehension”). You’ll note immediately that this definition is different from the Grammar-Translation method teacher prompt of “Student X, would you please parse the main verb found in line 2?” in which the pupil gives the person, number, tense, voice, and mood of the verb, which we all know the diligent student can do, though has nothing to do with the psychologically real comprehension of the sentence in which it was parsed.

First Noun Principle
Novice students* of most languages process the first noun they come across (e.g. “Caesarem” in Caesarem canis mordit) as the agent (i.e. one acting, but not necessarily grammatical subject). The savvy language teacher aware of language-learners’ first noun strategy could respond to this by using word order that avoids the misleading tendency.

Continue reading

Latin Stories Videos Series: Pygmaliōn

Pygmaliōn is the second video in the series after Mīnōtaurus. I wasn’t familiar with this myth until reading* Ovid with last year’s students. They voted to read it before Daedelus & Icarus, Pyramus & Thisbe, or Orpheus & Eurydice. My personal contribution here is calling Pygmalion “creepy” (i.e. infestus), which was inspired by student comments. I begin retelling the myth after the point when Ovid gives us Pygmalion’s reason for living alone, which downright bothered my students. Misogyny is completely unacceptable, and at an age when image is a sensitive topic, students weren’t comfortable with what the Pygmalion (i.e. Ovid) had to say about the nature of women, as well as how he sculpted a figure “more beautiful than a woman possibly could be.” Go ahead and add that part if you welcome the discussion, which could easily be connected to contemporary advertising industry and its use of Photoshop, as well as the negative social affects, but I kept the story more focused. Here’s Ovid’s Pygmalion myth retold using 31 unique words. The story is 221 words total in length.

1) Class
2) Story (link to Google Doc text found in YouTube video description, but also here)
3) Questions

*I say “reading,” but I definitely wasn’t reading Ovid with ease. I was certainly interacting with the text, reading the notes to establish meaning, consulting the L & S when necessary, and analyzing it closely for themes. After doing all of that in order to create simplified tiered versions for students, I will say that I had a better understanding, yet, as I “read” the poem now, I’m not sure I’m even reading still! Instead, I’m remembering what I translated during the interaction. I think this is what most Classicists do—recall what they’ve already translated, or discussion (in English) in the past.

4th Class, 1st MovieTalk

This has been the 3rd year in a row that I’ve wanted to start the year cold with a story on Day 1, but have bailed. I was even close this year with Von Ray’s No-Travel story script, but it still didn’t happen. I’m thinking that it’s just not my style, which is fine, but it’s already clear to me that my students need to experience something new besides Total Physical Response (TPR), Personalized Questions & Answers (PQA), and subsequent reading activities. Still, a class story via Teaching Proficiency through Reading and Storytelling (TPRS) doesn’t feel like it’s going to be a home run for us right now, so I need a solution.

MovieTalk.

When I saw Von Ray last winter, he mentioned that MovieTalk is the easiest first step to storyasking. He’s right. Even if you have absolute novice students, just narrate at their levelI’d normally wait for more TPR, or Discipulus Illustris to establish a solid foundation of familiar words, but I’ve decided to do a MovieTalk for this 4th Latin class of the year, which is the 4th week of school (i.e. Latin 1x per week).

The Present is one of the 9 animated shorts used in TPRS Books’ Look, I can MovieTalk! available in Spanish, French, and soon—with hope—Latin! I already know that after just 3 classes my students won’t be able to read even the simplest versions of any MovieTalk readings out there, so I’ve created a super simple Embedded Reading for The Presentretold in 3 versions. 

The text doesn’t limit, or represent exactly what I’ll narrate and ask in class, but it does represent a safe amount of language that my students will understand as a follow up reading. I wouldn’t go as far as to call this a parallel reading, but I’ll likely ask Personalized Questions & Answers (PQA) that stray from the script. That’s a good thing.

You’ll notice that while the word count increases from 13 to 25 from Version 1 to Version 3, the total words figure drops from 71 in Version 2, to 63 in Version 3. Why? There’s less of the recycled exposure to words found in Version 2 because there’s more new information in each version, not just longer sentences, or more sentences about the same information. By the time the student reads the last version, they will have been exposed to the recycled language enough to make repetition less important. I’ve also deliberately used more transparent cognates to support comprehension, and kept the word count low, replacing the classic “there’s a problem” phrase with an already known interjection, “oh no!” I’m still using Picturae images whenever possible, and establishing meaning with English for more abstract words, or possibly ambiguous images (e.g. I couldn’t find a clear image for a generic ball). You’ll also notice that Version 3 has a more typical Latin word order, which students are more likely to be able to read once they’ve understood the meanings of the words in an order similar to English. This is a deliberate strategy for making Latin more comprehensible, and shouldn’t be seen as negative, or damaging. See a February post on Input Processing for more.

The 2 class day (for me, 2 week) plan:
Day 1 = MovieTalk, then Choral Translation of Version 1.
Day 2 (a week later for me) = Choral Translation of Version 2, something else unrelated (like Discipulus Illustris), then Silent T/F Reading of Version 3.

Like Justin Slocum Bailey wrote, Choral Translation is best used sparingly, yet 7 days between classes makes comprehension even more of a priority so that students stay super confident. Also mentioned on the latest Tea with BVP, written input helps students find word boundaries that aren’t necessarily obvious when listening. Knowing these boundaries helps in the search for words, and the search for words—big content words and not their endings—is what novice through intermediate students are doing!

Silent T/F Reading is new, which I got from NTPRS 2017 (i.e. partners read silently for X minutes, then draw just 2 pics: one True, one False. Swap, then partner chooses correct. Pass to other groups, and partners choose correct. Show a few on document cam, PQA, etc.).

Silent Volleyball Reading (3rd hour of Latin)

For me, paired translation activities a) are not speaking activities, and b) have a purpose similar to what Justin Slocum Bailey juuuust wrote about Choral Translation, with confidence building as the primary one. This is week 3 of school, which is also the 3rd hour my students have listened to and read (i.e. received input) in Latin.

Today, I used a new update to the classic ABBA paired translation activity I’ve always known as Volleyball Translation (i.e. the role is tossed back and forth like a volleyball “pass”). This comes from Jason Fritze at NTPRS, and I used it with the following text based on events of last week’s class, which includes:

  • Something funny that happened on that day, specific to each class
  • Details from an Either/Or TPR activity
    • sī tibi placet X, surge, et consīde Pompēiīs (i.e. Pompēiī = right side group)
    • sī tibi placet Y, surge, et consīde Rōmae (i.e. Rōma = left side group).

Continue reading

“Getting Students to Speak” & Min/Max Partner Retells

How do we get students to speak the target language?

Provide input.

At least, that’s what no one disputes, though not every teacher does enough of it. The biggest misconception regarding how to get students speaking is based on the assumption that the goal—speaking the target language—must be part of the process. This makes sense, but we don’t have much evidence to suggest this is true, despite how intuitive it seems. In fact, if you want get all Second Language Acquisition (SLA) technical, in 1995 Merrill Swain—herself—called her own Output (i.e. speaking/writing) Hypothesis “somewhat speculative” (p. 125).

Continue reading

MovieTalk

**Updated 7.31.19**

On June 24th, 2018, Dr. Ashley Hastings asked teachers to stop using “Movie Talk” if they’re targeting vocabulary with the intent that the student WILL acquire what we repeat. Why? It’s antithetical to Hasting’s MovieTalk, as well as Krashen’s theory. If you do that, all it Clip Chat or something. However, the natural repetition from the movie itself, or intent to make oneself more comprehensible (but not cause acquisition), is spot on, and approved under the term “Movie Talk.”

Dr. Ashley Hastings’ original MovieTalk looked a lot different from what we see today from the CI-embracing community. Instead of using short animated clips, frequent pausing, interacting with students via Personalized Questions & Answers (PQA), and reading follow-up texts (actual or parallel), Dr. Hastings would instead played longer segments of feature-length movies while narrating as part of the FOCAL SKILLS program’s Listening Module

Continue reading

Tasks

On Episode 61 of Tea with BVP, Bill explained Tasks a little bit more. He said that Tasks are usually longer term goals, but also added that level-appropriate and input-based Tasks could be given right away. They certainly could be given right away, but they’re also unnecessary. Considering how hard it is to get multiple concrete examples of Tasks, the amount of planning that needs to go into an assortment of Tasks makes me want to set up a retirement countdown timer and hope it goes by in a blink.

Bill uses the terms “Exercises, Activities, and Tasks” to categorize what we do in class as they relate to communication. Exercises are drills, practicing language for language’s sake, which haven’t been shown to significantly contribute anything to a student’s acquisition or learning experience other than anxiety and frustration for most, so I don’t recommend spending any amount of time on them whatsoever. Instead, the majority of time would be best spent on Activities and Tasks, and there’s one major difference between them…

A Task is an Activity that has a purpose.

Continue reading

Writing for the Novice

Writing texts for the Novice isn’t just about novellas. It’s about making Latin more comprehensible, whether typing up class interests to read, editing a student’s ending to a class story, or creating tiered versions of unadapted ancient texts.

Sheltering vocabulary is the most important step of writing for the Novice. As Bill VanPatten mentioned on Episode 61 of Tea with BVP, the Novice student needs multiple encounters of words/phrases as input that repeat throughout.

Continue reading

Texts from First Week/Class

This year, I see my 3 sections of Intro Latin just once per week, but the typical beginning-of-year activities don’t include much reading. Focusing on TPR for the first 10 hours, for example, just won’t work with this schedule. In order to maximize input, reading must be part of their Latin experience from the start, and the texts I give must be hyper-comprehensible. In my last post, I shared the text I’ll project and read to diēs Mārtis (i.e. the Tuesday Latin class) next week.

Today I got thinking more about maximizing the input through reading. It doesn’t have to stop there in class, but I have to be smart about reading assignments for home. I shouldn’t hand them the exact same text and say “go home, read this, and tell someone what it means/write an English summary.” That’s the kind of artificial assignment that feels like busywork, and it is! Let’s face it, students already know the information in there, and would just be reading for reading’s sake which is practicing language for language’s sake.

We need a parallel reading.

I could make something up, but I don’t know the students well enough yet to gauge what they might find compelling. Instead, I’ve combined the texts from the other two sections to give as a reading assignment (e.g. diēs Mercuriī students will get a text with the interests of diēs Mārtis, and diēs Iovis). Here is what diēs Mārtis students get to take home and read (click for Google Doc):

After I project and read aloud the primary text in class, students will have read just under ~500 words of Latin (216 + 269) by the end of their 2nd Latin class! That’s no small sum, and there’s no way this would be possible without a student-centered focus on compelling messages (i.e. what students like, and how that differs or is similar to others), and sheltering vocabulary—in this case focusing on the one verb we used in the last 15min. of the first day class, placet.

On Sheltering
The primary and parallel texts include what appears to be completely unsheltered maxed-out vocab that many of us avoid (i.e. 28 unique words after 1 class?!). Aside from the most important, most frequent words in these texts (e.g. placet, est, et, nōn, quoque), the rest of the unique word count is comprised of “icing words.” With only one verb other than esse, the compellingness of these texts is going to come from the different interests. I have no expectation that students will acquire these words. Some will, but that’s not the point. The point, and purpose of this communication, is to learn something about each other (and it just happens to be in Latin). Besides, most of the icing words are transparent due to the images, and/or obvious cognates (i.e. mūsica, televisiōrum, telephōnulum, colōrēs, mathēmatica, pictūrae, flōrēs, planētae), adding very little to cognitive demand. Comprehension should be quite high for these texts.

Besides, the icing words will not interrupt the flow of students reading, and have a better chance of acting as those hooks to hold their interest. Contrast the texts above with the 22 unique words in the Ecce Romani textbook’s chapter 1 first reading passage of 61 total words in length, in which very few words are used more than once.