What Is A Language Curriculum?

Modern and classical language teachers alike have been using big name textbooks for decades, yet there’s been an emerging counter culture known broadly as “untextbooking.” This movement is a response to a) the lack of proficiency, b) dropping interest/enrollment, and c) the kind of exclusivity that form-based textbook teaching has an affect on. Instead, preference within the “untextbooking” movement is given to meaning-based teaching that results in greater proficiency, higher enrollment, and a removal of obstacles, making language programs more inclusive. For years now, I’ve heard things like “there’s not enough culture,” or “this lacks curriculum support,” or some other complaint suggesting that textbooks have something necessary to offer that not-textbooks don’t. It’s been shown that textbooks can overload learners with too much vocab, grammar rules, and target-culture details (in English). However, I’m more interested in the role of proficiency. That is, for all the supplements textbooks might bring to the curriculum, what do they really do for language proficiency? Where does proficiency come into play in a curriculum?

Language proficiency generally refers to one’s unrehearsed ability to communicate (e.g. listening, reading, seeking clarification, replying, sharing ideas, asking questions, etc.). Humans can’t plan to communicate genuinely (e.g. “ready, communicate!”). It’s just something that happens when there’s a reason to do so. The following curricular questions keep language proficiency in mind (vs. studying about languages, or cultures, or memorizing vocab, which requires little to no proficiency)…

Continue reading

Teaching Grammar without the Grammar-Translation Method

Among the many misconceptions about CI, such as some mission against the Classics, “not teaching grammar while providing CI” is probably the most-cited, yet misinterpretissimus of misconceptions.

We teach grammar, oooooooh do we, although mostly in the context of complete Latin messages since even words/phrases contain grammatical information. There’s even explicit instruction, too, though brief student-initiated pop-up grammar explanations (e.g. “Mr. P, why does that word end with nt and not t?”) comprise most of this in a comprehension-based communicative classroom.

Still, even after all that, we do give explicit instruction when students are ready, usually in years 3 or 4. That’s right—even CI-advocating teachers explicitly teach grammar, and they do so using a host of methods and method-free strategies—all grammar-translation alternatives.

Continue reading

LLPSI Challenge

CI is not out to destroy the Classics. On the contrary, those advocating for teaching with more CI are the professions’ biggest cheerleaders, aiming to increase interest and enrollment worldwide. How? It starts with including all students.

Still included in the included, though, are those students most like us who have always thrived in conventional Latin classrooms. We can’t leave them out. At this point, I’ve had about 10 classes with students this year, which is just around the time when it becomes clear who’s really into Romans, and/or really into learning (as opposed to everything else that interests adolescents). Since a few of these students have made their presence known in my inclusive classroom, I have a plan…

Continue reading

Communication: Definition & Clarification

Recently on Twitter, Tea with BVP caller extraordinaire, Longinus, as well as some Inclusive Latin Classroom folks, got me thinking about the definition of communication. What follows are terms I’ve been using for a while (almost entirely unoriginal), clarified by Bill VanPatten on Episode 68 of Tea with BVP.

Communication isn’t only speaking:
Communication is the interpretation, negotiation, and expression of meaning. We interpret when we read, and express when we write; no speaking necessary.

Two people are usually involved, but not required:
If I write a note (expression), and place it in a drawer, but then the apt. catches fire (yes, we have renters insurance), there’s no possible way for anyone to read it (interpretation), or ask me about it (negotiation), even if that was my intent. I most certainly expressed my ideas, there just wasn’t anyone around to interpret them.

In Latin, reading—though not to be confused with translating—is the primary form of communication. ACTFL modes of communication are helpful, here. Reading is one-way, and Interpretive (i.e. interpretation), but someone had to write what we read…at some point (i.e. two people involved). That person who wrote what we read is also one-way, and Presentational (i.e. expression). Neither of these become Interpersonal (i.e. negotiation) unless there is interaction between two people, and this interaction doesn’t have to take place in person. This is why Bill VanPatten refers to communication as “expression, interpretation, and sometimes negotiation of meaning.” Both the writer and reader engage in acts of communication, it’s just that their role is different.

Timing (i.e. real, or asynchronous) & Perspective:
Ovid wrote something (expression) a couple thousand years ago that I can try to read today (interpretation). There has been no interaction between us, eliminating the possibility of negotiation. However, if I write an adaptation of Ovid (expression), and then send it to John Bracey, a couple things could happen. John could star the email, forget, and never end up reading it (no interpretation, just my expression). Or, John could read it (interpretation), and send back some notes or questions (negotiation). This interaction between us would be delayed, but still the same process communication-wise as if we were in person. Now, if I also star and forget about that latest correspondence from John, however, neither negotiation nor interpretation occur. This doesn’t change the fact that John expressed ideas and attempted to negotiate with me. That is to say, from John’s perspective, he still engaged in communication, but it was only one-way without my involvement.

Communication as a concept, not as verb “communicate:”
Although I’m engaging in the act of communication by trying to read Ovid (interpretation), one could hardly say that I’m “communicating with” Ovid anymore than Ovid is “communicating with” me, or us as a society. Ovid certainly expressed meaning, itself communication by definition, but in the absence of real time interaction and negotiation, or even delayed negotiation of meaning over letters, we are not “communicating with” each other.

Someone correctly brought up the fact that the idea of “communicating with the ancient world” isn’t possible. Classicists use this phrase, referring to relating to [certain] ancient people’s ideas (expression) by learning more (interpreting) about the past, and making connections to our own lives, but this ends there as far as communication goes. There is no possibility of interaction (negotiating) with ancient authors. When we read about the past, communication is one-way.

Partially- or fully-communicative:
Things get more complicated from here, but the definition of communication still holds up. An activity lacking a purpose yet focusing on meaning is partially-communicative. Most teachers spend their time doing partially-communicative activities in preparation of a few fully-communicative tasks along the way. Personally, I don’t bother with tasks/Tasks, and find them awfully close to performance-based assessments, the juice of which tends not to be worth the squeeze.

A- in Conjugating, D in Comprehending

**UPDATE 9.28.17** Episode 65 of Tea with BVP, entitled “Does Instruction Speed Up Acquisition,” confirms much of what’s in this post.

I just looked up the 3rd person plural future active indicative form of habēre—or—expressed in a more comprehensible way, I just looked up how to say “they will have.” Before I looked it up, though, habēbunt didn’t sound right in my head. It didn’t sound right because I haven’t received enough input of that word. I also haven’t received enough input of other words with the same ending in different contexts. If I did, I’d have a better chance of being able to extract the parts during my parsing (i.e. moment-by-moment computation of sentence structure during comprehension), and wouldn’t have had to think about how to express “they will have.”

No one dare say that I didn’t study my endings, because I totally did. I got an A- in paradigms. I knew them forwards and backwards, UK and North American order, too! That was after I got a D in comprehension the first time I took Latin because the pace was too fast, and my memory insufficient to learn Latin. Or so I thought…

Continue reading

Agrippīna māter fortis: Published

This slideshow requires JavaScript.

Agrippīna māter fortis is the latest addition to the “Pisoverse” novellas (i.e. Pīsō Ille Poētulus, and Rūfus et arma ātra) with Piso and Rufus’ mother in the spotlight! Agrippina wears dresses and prepares dinner like other Roman mothers, but she has a secret—she is strong, likes wearing armor, and can fight just like her husband! Can she keep this secret from her family and friends?

It was clear from the beginning that a novella with a strong female lead role was to be written. Agrippīna can be read as pure entertainment, or used as content for more serious discussions in the classroom about the role of women in antiquity, social norms, and contemporary issues with gender inequality.

Continue reading

“Teaching practice X is at least as supported as Y.”

I read this statement somewhere recently about researched teaching practices:

“X is at least as supported as Y.”

Since we’re talking about something that affects students, I’d begin by asking the kind of questions Eric Herman includes with each of his memos. Then I’d move away from data, and instead consider practical classroom applications, as well as personal observations and reflections (of both practices X and Y when applicable).

Continue reading

Lance’s thoughts on Lance’s Criticism of “Can’t Read Greek…”

Lance Albury just left a comment on my post, “Can’t Read Greek—Unsurprised but Angry.” I must say that I get a Highlander kind of feeling whenever I cross paths with another Lance—which is quite rare—so I’m not surprised that Lance and I hold opposing views. We have different definitions and assumptions about the nature of language, language teaching, and education, more generally. This post highlights those differences.

Not meaning to be insulting, but I believe your position on reading ancient Greek is simply naive.

Lance is not off to a great start. He thinks that I have a lack of experience, or poor judgment, which means any response I give is likely to be dismissed. This is the reality of supporting your practices when someone already believes you have no idea what you’re talking about—one of the greatest obstacles against mainstream acknowledgement of CI.

Continue reading

NTPRS 2017: 10 Workshops On Assessment & Grading!

Assessment & Grading is, by far, the most frequent topic I’m asked about, and this year’s National TPRS Conference features 10 of those workshops on Thursday and Friday! Based on the descriptions, there’s a mix of proficiency people, skill people, tech-tool people, speaking people, rubric people, and more! I’ll be presenting one of those workshops, and have noticed that my thinking is a little different. I do recommend getting to as many of the 10 as you can, so in case you miss out on mine, here’s a brief look at what I’m about…

RLMTL
I have a very simple approach to assessment because the answer is always RLMTL (i.e. Reading and Listening to More Target Language). That is, there is NO assessment I could give that WOULD NOT result in me providing more input. Therefore, my assessments are input-based, and very brief. In fact, what many consider assessments—for me—are actually just simple quizzes used to report scores (see below).

I prefer to assess students authentically.

Continue reading

Agrippīna māter fortis: A New Latin Novella

**Updated 6..30.17Agrippīna has been published!**

Agrippīna māter fortis is the latest addition to the “Pisoverse” novellas (i.e. Pīsō Ille Poētulus, and Rūfus et arma ātra), only now Piso and Rufus’ mother gets the spotlight! Agrippina wears dresses and prepares dinner like other Roman mothers, but she has a secret—she is strong, likes wearing armor, and can fight just like her husband! Can she keep this secret from her family and friends? 

The novella is currently written with 65 unique words (n.b. Rūfus has 40, and Pīsō 108). Agrippīna is an engaging read, like Rūfus, but almost as long as Pīsō (n.b. Rūfus has ~1440 total words, Agrippīna ~2870, and Pīsō ~2935), making the density of unique words repeated in different contexts much higher. Stephen Krashen told me that a “density” metric didn’t really matter as much as compelling content. My wife, who doesn’t read Latin btw, couldn’t wait to finish the last two chapters of Agrippīna! That’s a good barometer! In addition to compelling content, we know that fewer words contribute to a sense of confidence while reading (for student feedback on the matter, see this post over at The Inclusive Latin Classroom). While Rūfus could be read within the first months of Latin I, Agrippīna can surely follow later in the year, although older students will enjoy confidence from reading something with ease

As this year comes to a close, I’m asking that you take a look at the first half of the novella, maybe run off a class copy (or project it and read through), and then get back to me with ways to improve it. Asterisks indicate where I intend to establish meaning within the text as a footnote. I’ll be editing it in June, and it should be ready before the next school year. Enjoy!

Click here to access the first 6 chapters (of 12) for previewing/piloting.