One issue that makes Choral Translation boring is the slow, drudging nature of translating word for word. When overused, you can actually hear students dropping out of unison responses. Rather than pulling the “c’mon, guys” pep talk that fails nearly every time, try Fill-In Choral Translation instead…Continue reading
**Updated 3.5.19 with Guessing Game**
**Check out the companion post on Getting Texts!**
When choosing the class agenda beyond each particular day’s routine, it dawned on me that I couldn’t remember all my favorite activities. Thus, here are the input-based strategies & activities I’ve collected over the years, all in one place. Although this began as only reading activities, I decided that it didn’t matter as much whether students were reading or listening. Why? These input-based activities start with some kind of text either way, so beyond variety, what really matters most to me when planning for class is providing students with input, and what kind of prep goes into getting the text/activity. Everything is organized by prep, whether no instructions, no prep, printing only, or low prep. You won’t find prep-intensive activities here beyond typing, copying, and cutting paper. Oh, and for ways to get that one text to start, try here. Enjoy!
**N.B. Any activity with the word “translation” in it means translating what is already understood. This should NOT be confused with the more conventional practice of translating in order to understand.**Continue reading
This has been the 3rd year in a row that I’ve wanted to start the year cold with a story on Day 1, but have bailed. I was even close this year with Von Ray’s No-Travel story script, but it still didn’t happen. I’m thinking that it’s just not my style, which is fine, but it’s already clear to me that my students need to experience something new besides Total Physical Response (TPR), Personalized Questions & Answers (PQA), and subsequent reading activities. Still, a class story via Teaching Proficiency through Reading and Storytelling (TPRS) doesn’t feel like it’s going to be a home run for us right now, so I need a solution.
When I saw Von Ray last winter, he mentioned that MovieTalk is the easiest first step to storyasking. He’s right. Even if you have absolute novice students, just narrate at their level! I’d normally wait for more TPR, or Discipulus Illustris to establish a solid foundation of familiar words, but I’ve decided to do a MovieTalk for this 4th Latin class of the year, which is the 4th week of school (i.e. Latin 1x per week).
The Present is one of the 9 animated shorts used in TPRS Books’ Look, I can MovieTalk! available in Spanish, French, and soon—with hope—Latin! I already know that after just 3 classes my students won’t be able to read even the simplest versions of any MovieTalk readings out there, so I’ve created a super simple Embedded Reading for The Present, retold in 3 versions.
The text doesn’t limit, or represent exactly what I’ll narrate and ask in class, but it does represent a safe amount of language that my students will understand as a follow up reading. I wouldn’t go as far as to call this a parallel reading, but I’ll likely ask Personalized Questions & Answers (PQA) that stray from the script. That’s a good thing.
You’ll notice that while the word count increases from 13 to 25 from Version 1 to Version 3, the total words figure drops from 71 in Version 2, to 63 in Version 3. Why? There’s less of the recycled exposure to words found in Version 2 because there’s more new information in each version, not just longer sentences, or more sentences about the same information. By the time the student reads the last version, they will have been exposed to the recycled language enough to make repetition less important. I’ve also deliberately used more transparent cognates to support comprehension, and kept the word count low, replacing the classic “there’s a problem” phrase with an already known interjection, “oh no!” I’m still using Picturae images whenever possible, and establishing meaning with English for more abstract words, or possibly ambiguous images (e.g. I couldn’t find a clear image for a generic ball). You’ll also notice that Version 3 has a more typical Latin word order, which students are more likely to be able to read once they’ve understood the meanings of the words in an order similar to English. This is a deliberate strategy for making Latin more comprehensible, and shouldn’t be seen as negative, or damaging. See a February post on Input Processing for more.
The 2 class day (for me, 2 week) plan:
Day 1 = MovieTalk, then Choral Translation of Version 1.
Day 2 (a week later for me) = Choral Translation of Version 2, something else unrelated (like Discipulus Illustris), then Silent T/F Reading of Version 3.
Like Justin Slocum Bailey wrote, Choral Translation is best used sparingly, yet 7 days between classes makes comprehension even more of a priority so that students stay super confident. Also mentioned on the latest Tea with BVP, written input helps students find word boundaries that aren’t necessarily obvious when listening. Knowing these boundaries helps in the search for words, and the search for words—big content words and not their endings—is what novice through intermediate students are doing!
Silent T/F Reading is new, which I got from NTPRS 2017 (i.e. partners read silently for X minutes, then draw just 2 pics: one True, one False. Swap, then partner chooses correct. Pass to other groups, and partners choose correct. Show a few on document cam, PQA, etc.).
For me, paired translation activities a) are not speaking activities, and b) have a purpose similar to what Justin Slocum Bailey juuuust wrote about Choral Translation, with confidence building as the primary one. This is week 3 of school, which is also the 3rd hour my students have listened to and read (i.e. received input) in Latin.
Today, I used a new update to the classic ABBA paired translation activity I’ve always known as Volleyball Translation (i.e. the role is tossed back and forth like a volleyball “pass”). This comes from Jason Fritze at NTPRS, and I used it with the following text based on events of last week’s class, which includes:
- Something funny that happened on that day, specific to each class
- Details from an Either/Or TPR activity
- sī tibi placet X, surge, et consīde Pompēiīs (i.e. Pompēiī = right side group)
- sī tibi placet Y, surge, et consīde Rōmae (i.e. Rōma = left side group).
Here are five things that illustrate the variety and mileage you can get out of just one story. Start with a story (e.g. embedded authentic text, class story, MovieTalk, Story Card Magic, OWATS product, etc.), then do these:
- Interactive Read Aloud
- Choral Translation & Ask
- Read & Draw
- Timed Write
- Edit Products
A major reason to ditch what you’ve been doing (or what others expect language learning to look like), and teach with CI is for the flexibility in planning. In fact, the longer I teach with CI, the less I plan, and the better the results. This is probably the least intuitive concept as an educator, especially for anyone still green from their teacher training that included an obsession over Wiggins and McTighe’s Understanding by Design, the push for posted objectives, a need for required lesson plans tied to Bloom’s, etc.
I’ve written 13 blog posts and a summary about what should be considered and/or put in place in your classroom in order to continue teaching with CI. Here’s a perspective on a full year of teaching that might help you see the big picture of how simple it is to actually make this happen:
The Day **Added 12.9.17**
– Telling/Asking stories, then reading them
– Learning details about students
– 1-3 unannounced “open-book” Quick Quizzes
– 1-2 unannounced, no notes, 5-10min Fluency Writes
The Grading Term
– Students self-assess Rubric (but check these to see if they’re being too hard on themselves)
The bulk of “planning” then becomes varying how you tell/ask stories (e.g. One Word Image, TPRS, MovieTalk, Magic Tricks, etc.), what you do with them (e.g. Choral Translation, Airplane Translation, Read and Discuss, Running Dictation, Draw-Write-Pass, OWATS, etc.), and how you’ll learn more about each other (e.g. ask students for a new batch of questions to use during La Persona Especial/Discipulus Illustris, etc.).
✔ Rules (DEA & CWB)
✔ Routines (Routines, Student Jobs, Interjections & Rejoinders)
✔ Brain Breaks
✔ Secrets (Class Password)