In a report on the 2018 National Latin Exam Survey, the number of teachers primarily using grammar-translation (478) was over twice that of the next most-used “Reading Method” option (202), and over 16 times that of the least-used “Active Latin” option (27). The other options given were CI, and TPRS. You might already see the problem there. That is all those options were labeled as “methodologies/techniques/philosophies” on the survey, likely in an attempt to account for all the differences between terms. However, such a comparison is like asking “what do you primarily do in class?” That is, there’s almost no coherency between the five options. For example, a teacher could use the TPRS method to provide CI, and in doing so be characterized as using Active Latin. The only clearly distinct option is grammar-translation, yet that still doesn’t show the extent to which grammar is present in one’s teaching (i.e. grammar is also included in “Reading Method” and possibly “Active Latin”). Therefore, I wanted to send out a new survey that focused on practices rather than terms prone to misunderstanding. I did just that in June of 2020. In this post, I share those results…Continue reading
If you’re within the first years of speaking Latin in the classroom, I urge you to avoid using the term “active Latin.” In a nutshell, referring to “active Latin” is problematic, and just might lead you astray from what you intend to be doing.
A few years ago, some began recognizing the confusion “active Latin” was causing. This confusion is summarized below, with observations of people interpreting “active Latin” to mean that…
- …Latin was to be spoken all the time.
- …English was to be avoided, if not eliminated.
- …students had to speak and write Latin.
- …grammar had to be taught/learned in Latin.
- …teaching in such ways meant that one was providing input (I) that was understandable (C) to the student.
**Before I continue, let it be clear that doing or not doing any of the bullet points is not the focus of this post. Instead, the focus is on this particular combination, how it’s referred to as “active Latin,” and its implications.**
When looking at the bullet list, it doesn’t matter what “active Latin” ever meant originally, has meant over time, or now means. What matters is that this confusion led to more emphasis on output, and a more polarized view of teaching Latin, in general. In particular, the combination of the first bullet points above doesn’t cause the last. Due to this confusion, there’s a problematic association with “active Latin,” and CI, which may or may not be provided under the listed circumstances.
Quite plainly, then, just because you’re speaking Latin, doesn’t mean you’re providing CI…Continue reading
**See this more-recent post on “Active Latin”**
Justin Slocum Bailey has just written an excellent article about speaking Latin. Though related, my post is about the implications of using the term “Active Latin” as it pertains to classroom practices.
I’ve long felt weird about that term. After synthesizing my thoughts, I now believe that most teachers who use the term to describe their teaching (as informed by Second Language Acquisition (SLA) research) are actually using something closer to “Productive Latin,” which might not lead to language acquisition at all.