Teachers unaccustomed to speaking the target language in class are often a bit lost when it comes to providing input. Instead, the more familiar rule-based lectures and paired speaking activities of PPP (present, practice, produce), target culture projects, and perhaps target language movies all become quite alluring, seducing teachers back to the pedagogy of yore. Here’s a way to conceptualize class in a clearer way that maximizes input:
- Talk about something
- Read something
Now, from the student perspective, this would be “listen & read,” but the “talk” portion of class is very much led by the teacher, especially in beginning years, so it’s easier to think of this in terms of what you, the teacher, must do. Don’t get fooled by anyone thinking this is the kind of “teacher-centered” lesson that’s frowned upon. The content is student-centered, it’s just that students can’t express themselves fully in the target language. They don’t have to, and this is expected. They need input. Case closed. The “read” portion could be any reading activity, either independent, led by you, in pairs, groups, or all of the above…
Yesterday, close to 10 students across all classes asked what auxilium meant. Oh, and here’s the excerpt from that text:
With questions like that, how often are students aware of all those glosses I intentionally put into class texts?! In the same classes, I also noticed that students were working much slower than I’d expect during Read & Translate. Surely, if they’d been reading at home the process would be much easier. Could it be that comprehension support during class time isn’t helping students read independently at home? Also, it just so happens that two new students began school this week too, so those in-text glosses certainly weren’t much help with almost every other word unknown. At what point might those in-text glosses make a difference, and what could I do to help these new students begin reading on their own?
Based on all those questions, I’ve decided to experiment…
**Updated 11.20.19 with new The Septem Game rules**
**Check out the companion post on Getting Texts!**
When choosing the class agenda beyond each particular day’s routine, it dawned on me that I couldn’t remember all my favorite activities. Thus, here are the input-based strategies & activities I’ve collected over the years, all in one place. Although this began as only reading activities, I decided that it didn’t matter as much whether students were reading or listening. Why? These input-based activities start with some kind of text either way, so beyond variety, what really matters most to me when planning for class is providing students with input, and what kind of prep goes into getting the text/activity. Everything is organized by prep, whether no instructions, no prep, printing only, or low prep. You won’t find prep-intensive activities here beyond typing, copying, and cutting paper. Oh, and for ways to get that one text to start, try here. Enjoy!
**N.B. Any activity with the word “translation” in it means translating what is already understood. This should NOT be confused with the more conventional practice of translating in order to understand.**